No, we can't translate "Yes we can"

Ten years ago, the best-available translation software analysed the source text to determine its structure: subject, object, nouns, verbs, phrases, etc. From the structure tree, a new text could be generated in the target language.

The precise details of Google’s translation algorithms are not published, but the structure tree is not the main mechanism. Instead, there is a corpus – an enormous database of parallel works. These are works available in more than one language as a result of a previous human translation.

Based on equivalents found in the corpus, Google obtains translations for various multi-word fragments from the source text, then blends those together into what is usually a coherent sentence in the target language.

The system doesn’t work so well on fragments that weren’t translated in the corpus. For example, the phrase “Yes we can” was used prominently in Barack Obama’s election campaign, and was therefore included untr [...]
URL : http://blogoscoped.com/archive/2010-03-10-n43.html
Date : 2010-03-10 16:37:19
=> Read the news.

Author : Google Blogoscoped

Covers news from Google, the search engine world and related topics.
http://blogoscoped.com/

Hot related news ! (By date)

May 31, 2011 - The Infographic Slam Dunk

May 31, 2011 - Google Drops Numerous APIs, Including Translate

May 20, 2011 - Google Book Search Adds Contextual Search, Define & Translate

May 20, 2011 - Google eBooks Integrates with Google Dictionary, Google Translate and Google Search

May 20, 2011 - 7 Google Features Only Available in Google Chrome